· 

今日、気になったことばは?

 

 はっ! 今日、ブログ記事投稿の締切じゃん!

 ギリギリ思い出しました! セーフ!(ですよね?)

 朝、スケジュールを確認したときに見えてなくて、今、自力で思い出しました!

 えぇ、ちゃんと「赤字」で締切と書いてあったのに、見えていなかった。

 「見えてなくて」「見えていなかった」、今、私はなぜ「見えていない」と表現したのだろうか。

 「見ていなかった」「見なかった」ではなくて、なぜ「見えていなかった」としたのか。

 なぜか、誰か、解明してください。

 

 そういえば、先日、留学生から、こんな質問をもらいました。

「友達の田中さんがゼミを休みました。ゼミの先生が、『田中さんは?』と聞いたとき、日本人の学生たちはみな『今日は見てないです』と答えました。『今日は見ないです』『今日は見ませんでした』というのは変ですか?」

 うーん、ちょっと言わないかもしれないですね。

 なぜか、誰か、解明してください。

 

 留学生の学生さんたちと話すと、日本語やことばの不思議さやおもしろさに出会います。

 この前は、「会う」について、中国語の使い方を教えてもらいました。

 

-------------

A.昨日、私は岡山駅でたまたま張さんに会った。

  昨天,我在冈山站遇到了张。

 

B.明日、私は岡山駅で張さんに会うことになっている。

  明天,我要和张在冈山站见面。

-------------

 

 日本語では、どちらも「会」という漢字が使えますが、中国語では、「遇」は「偶然会った」の意味で、「见面」は「約束して会う」という意味を含むとのことでした。

 したがって、Bの文脈で「明天,我要和张在冈山站遇。」のようには言わないということでした。

 しかし、よくよく考えてみると、日本語の「昨日、私は岡山駅で張さんに会った」は偶然会ったのか、約束して会ったのかは、この文だけでは分からないですね。

 

 とまぁ、こんな感じで、普段何気なく使っていることばについて、立ち止まって考えたり、友達や家族と話してみたりすることから日本語探究は始まります。

 

 今日、あなたが気になったことばや表現は何ですか?

 

又吉 里美(岡山大学)